Licenciado en Filología Semítica por la Universidad Complutense de Madrid y traductor jurado de árabe desde 1997. Además de documentalista en el campo de los estudios árabes e islámicos, ejerció como traductor periodístico español-árabe durante más de una década y actualmente es también traductor literario. Durante quince años fue profesor en la Escuela de Traductores de Toledo.
ISNI: 0000 0000 8172 7981
- Traducción periodística y literaria
Líneas de investigación- Traducción periodística árabe-español
Curso 2023-2024:
- 18017 LENGUA Y CIVILIZACIÓN C 1: ÁRABE, martes 15.00-16.00, jueves 15.00-17.00, aula IV-104.
- 18023 LENGUA Y CIVILIZACIÓN C 2: ÁRABE, martes 15.00-16.00, jueves 15.00-17.00, aula II-205.
- 18046 TRADUCCIÓN GENERAL LENGUA C 1: ÁRABE, lunes 17.00-18.00, martes 16.00-18.00
- 18056 TRADUCCIÓN GENERAL LENGUA C 2: ÁRABE, lunes 16.00-17.00, Jueves 17.00-19.00, aula III-106
Horario de tutorías
Presenciales, lunes, martes y jueves, con horario a convenir.
Algunas publicaciones:
- Manual de traducción periodística árabe-español: introducción teórica, textos y claves. Escuela de Traductores de Toledo, Toledo (2018)
- Co-autor de Bibliography of art and architecture in the Islamic world. Susan Sinclair, Heather Bleaney & Pablo Garcia Suarez. Brill, Leiden (2012).
- Co-autor de Bibliography of Jews in the Islamic world. Mª Ángeles Gallego, Heather Bleaney & Pablo Garcia Suarez. Brill, Leiden (2010).
- Servicio Internacional en Lengua Árabe de la Agencia EFE (1994-2003): traducción del español al árabe y edición de noticias.
- Traductor literario.
- Traductor jurado desde el año 1997.
- Profesor en la Escuela de Traductores de Toledo (2001-2018).
- Editor y documentalista de la base de datos bibliográfica académica Index Islamicus, principal referencia mundial en el campo de los estudios árabes e islámicos (desde el 2005).
- Desde 2013 ha venido disfrutando de una estancia en el CCHS (CSIC) para realizar labores de documentación para esta base de datos.
Traducciones de novelas:
- Traducción de la novela El arco y la mariposa, del escritor marroquí Muhammad al-Ashari. Turner, Madrid (2016).
- Traducción de la novela “Nadie duerme en Alejandría”, del escritor egipcio Ibrahim Abdelmegid. Ediciones del Oriente y el Mediterráneo, Guadarrama (2016)
- Co-traducción de la novela Volver al cielo, del escritor y diplomático iraquí Arshad Tawfiq. Edilux, Granada (2012).
- Traducción de la novela El año del elefante y otros relatos, de la escritora marroquí Leila Abuzeid. Editorial Alcalá, Alcalá la Real (2009).
- Traducción de la novela El nubio, del escritor egipcio Idrís Ali. Icaria, Barcelona (2007).
- Traducción de la novela Cuadernos del diluvio, de la escritora jordana Samiha Khreis. Don Quijote, Damasco (2005).
- Traducción de la novela Cuando se calienta el lomo de la ballena, del escritor iraquí Fateh Abdesalam. Don Quijote, Damasco (2005)
Traducciones de ensayos:
- Traducción del ensayo La naturaleza de la tiranía y la lucha contra el servilismo, del pensador Abderrahman al-Kawakibi. Verbum, Madrid (2019).
Traducciones de catálogos:
- Traducción al árabe del catálogo de la exposición fotográfica de Alfredo Cáliz “Inshallah, Marruecos 1996-2006”, Fundación de las Tres Culturas, Sevilla (2006).
- Traducción al árabe del catálogo de la exposición fotográfica “Visiones de Marruecos”, SEACEX, Sevilla / Marruecos (2006).
- Traducción al español de los textos árabes aparecidos en el catálogo de la exposición fotográfica de Gabriela Greich “Larache/Al-Araich: entre la memoria y el presente”. Instituto Cervantes, Madrid (2011).
Facultad de Filosofía y Letras · C/ Francisco Tomás y Valiente 1 · Universidad Autónoma de Madrid · 28049 Madrid · Contacto: +34 91 497 43 54 · informacion.filosofia@uam.es · Web:webmaster.filosofia@uam.es