Contacto: coordinacion.traduccion.interpretacion@uam.es
Lista de distribución (con moderador/a): estudiantes-grado-traduccion-l@uam.es
El graduado en Traducción e Interpretación dominará dos idiomas y su lengua materna en todos sus registros orales y escritos. Además, el ejercicio de la traducción y de la interpretación requiere que las competencias en esas lenguas estén integradas.
Para conseguir los objetivos del Grado es necesario:
- Conocer los rasgos definitorios de la traducción como fenómeno lingüístico.
- Manejar los conceptos y teorías traductológicas y lingüísticas fundamentales.
- Familiarizarse con los distintos tipos de discursos y situaciones comunicativas.
- Conocer la terminología y los conceptos básicos de las distintas áreas de la traducción especializada.
- Aplicar las tecnologías y herramientas informáticas al ejercicio de la traducción, la interpretación y la localización.
- Usar las técnicas básicas de la interpretación y los medios físicos y equipos electrónicos empleados en la interpretación.
- Utilizar las técnicas documentales (lexicografía, terminología,
textos paralelos).
Perfil profesional
Los perfiles profesionales del Grado en Traducción e Interpretación abarcan un conjunto de profesiones técnicas del ámbito de la comunicación multilingüe, pública y privada, asistencial y comercial, que va desde profesiones emergentes de alta cualificación técnica a actividades profesionales más conocidas, como la traducción y la interpretación de enlace. Los estudios empíricos han puesto de manifiesto la existencia de dos mercados principales para traductores e intérpretes: por un lado, la traducción e interpretación de uso interno, esto es, la que genera un empleado para uso particular de su institución, y la traducción e interpretación de servicio, donde el traductor o intérprete trabaja para satisfacer las demandas de terceros. El primer ámbito exige una especial flexibilidad laboral y un número superior de lenguas de trabajo. El segundo mercado eleva sus demandas profesionales, especialmente las técnicas, a cambio de restringirse al uso de dos lenguas extranjeras. La formación del Grado en Traducción e Interpretación trata de satisfacer las demandas de ambos mercados.
Prácticas
Información general de la Facultad de Filosofía y Letras
Oficina de Prácticas Externas y Empleabilidad de la UAM
Responsable de las Prácticas en el Grado: Béatrice Martínez
Movilidad
Oficina de Relaciones Internacionales de la Facultad de Filosofía y Letras
Programas de Movilidad
Erasmus
Otros programas de movilidad (CEAL, Convenios Internacionales, SEMp-Swiss European Mobility Program, SICUE)
Responsable de Movilidad en el Grado: Leticia Herrero (Inglés), Isabel Veloso (Francés), Adrián José Acosta (Alemán)
TFG
Directrices TFG de la Facultad de Filosofía y Letras para todos los Grados
Responsable TFG del Grado: Rosa Castro
Para cualquier duda o información sobre los Trabajos de Fin de Grado escriba a: coordinacion.tfg.tei@uam.es
El TFG de la estudiante egresada Marina Pérez Pestourie (2014-2018) Las voces de la represión: El proceso de creación translingüe de los escritores chinos de expresión francesa víctimas de la censura de la República Popular China ha sido publicado en la revista Asiademica. http://www.asiademica.com/n13/
¿Se te dan bien los idiomas pero no te va la filología? ¿Quieres un grado de lenguas práctico, profesional, con un abanico increíble de posibilidades laborales? Pues vente a Traducción e Interpretación. 4 lenguas de trabajo, 3 itinerarios: gestión de proyectos, traducción especializada o interpretación. Mucho por descubrir.
Facultad de Filosofía y Letras · C/ Francisco Tomás y Valiente 1 · Universidad Autónoma de Madrid · 28049 Madrid · Contacto: +34 91 497 43 54 · informacion.filosofia@uam.es · Web:webmaster.filosofia@uam.es